←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel.
Safi Kaskas   
We gave Moses the Book, so do not be in doubt that you are receiving the same [revelation]. And we made the Book guidance for the Children of Israel.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيل
Transliteration (2021)   
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba falā takun fī mir'yatin min liqāihi wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We gave Musa the Scripture, so (do) not be in doubt about receiving it. And We made it a guide for the Children (of) Israel.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel
M. M. Pickthall   
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel.
Safi Kaskas   
We gave Moses the Book, so do not be in doubt that you are receiving the same [revelation]. And we made the Book guidance for the Children of Israel.
Wahiduddin Khan   
We gave Moses the Scriptureso [Muhammad] do not doubt that you are receiving itjust as We made it a guide for the Children of Israel
Shakir   
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We gave Moses the Book. So be you not hesitant about meeting Him. And We assigned it as a guidance for the Children of Israel.
T.B.Irving   
We gave Moses the Book, so do not be in any doubt about meeting it. We granted it to the Children of Israel for guidance.
Abdul Hye   
And indeed, We gave Moses the Scripture (the Torah). So don’t be in doubt of his receiving it. And We made it (the Torah) a guide for the children of Israel.
The Study Quran   
And indeed We gave unto Moses the Book; so be not in doubt regarding the meeting with Him. And We made him a guide for the Children of Israel
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We delivered Al-Kitab to Musa. So be not in doubt from coming in contact with it. And We have made it a guidance for Bani Israiel
Farook Malik   
We gave the Book to Moses - so be not in doubt for receiving this Book which meets the same criteria - and We made it a guide for the Children of Israel
Talal A. Itani (new translation)   
We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed, We already brought Musa (Moses) the Book; so do not go into wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it for a guidance to the Seeds (Or: sons) of . Israel
Muhammad Sarwar   
We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel
Muhammad Taqi Usmani   
It is a fact that We gave the Book to Musa. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isra‘il
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We had given Moses the Scripture. So be not in doubt of his receiving it, and We appointed it a Guidance for the Children of Israel. (Therein is a lesson about the outcome of the deniers of Divine Revelation)
Dr. Munir Munshey   
We had (also) given Musa the book (the Torah). So, do not be in doubt about receiving this Qur´an. We made the book of Musa the guidance for the Israelites
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, before We did in truth give the Book (Torah) to Musa (Moses): So, do not be in doubt of meeting with him (in the ascent of the Prophet in Sura 53): And We made it (Torah) a guide to the Children of Israel
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have given Moses the Scripture. So do not be in any doubt about meeting Him. And We made it a guide for the Children of Israel
Abdel Haleem   
We gave Moses the Scripture- so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail
Ahmed Ali   
Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel
Aisha Bewley   
We gave Musa the Book — be in no doubt about the meeting with him — and made it a guidance for the tribe of Israel.
Ali Ünal   
And We surely granted Moses the Book (as We are sending you the Qur’an), so be not in doubt of its reaching you (from your Lord, and your final meeting with Him in the Hereafter). And We made it (the Book We granted to Moses) a guidance for the Children of Israel
Ali Quli Qara'i   
Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel
Hamid S. Aziz   
And certainly We gave the Book to Moses, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly given Moses the book, so do not be in doubt about meeting Him, and We made it a guide for the children of Israel
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did indeed give the Book to Moses, so do not be in doubt of its reaching you, and We made it a guide to the Children of Israel
Musharraf Hussain   
We gave Musa the Book; don’t doubt receiving it; and We made it a guide for the Israelites.
Maududi   
Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel.
Mohammad Shafi   
And We did indeed give Moses the Book — doubt not then the meeting with Him — and We made it a guide for the Children of Israel

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We bestowed Book to Musa, you therefore doubt not about meeting him and We made it a guidance for the children of Israel.
Rashad Khalifa   
We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel
Maulana Muhammad Ali   
And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had given/brought Moses The Book's , so do not be in doubt from meeting Him/it, and We made/put it (as) guidance to Israel's sons and daughters
Bijan Moeinian   
[These revelations of God are nothing new.] I gave Moses the Book [Torah], before this [Qur’an] and made that Book a source of guidance for the Jews. Therefore, do not harbor any doubt about Qur’an
Faridul Haque   
And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel
Sher Ali   
And WE indeed gave Moses the Book - be not, therefore, in doubt about receiving a perfect Book thyself - and WE made it a guidance for the Children of Israel
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, We gave Musa (Moses) the Book (Torah). So do not have any doubt with regard to his meeting. (That meeting is about to take place during the Night of the Ascension.) And We made it a guidance for the Children of Israel
Amatul Rahman Omar   
And We gave Moses the Scripture, therefore (Prophet!) have no doubt about receiving a similar perfect Book (yourself). And We made that (Torah a source of) guidance for the Children of Israel
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)). So be not you in doubt of meeting him (i.e.when you met Moosa (Moses) during the night of AlIsra and AlMiraj over the heavens). And We made it (the Taurat (Torah)) a guide to the Children of Israel

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel
George Sale   
We heretofore delivered the book of the law unto Moses; wherefore be not thou in doubt as to the revelation thereof: And we ordained the same to be a direction unto the children of Israel
Edward Henry Palmer   
And we did give Moses the Book; be not then in doubt concerning the meeting with him; and we made it a guidance to the children of Israel
John Medows Rodwell   
We heretofore gave the Book of the law to Moses: have thou no doubt as to our meeting with him: and we appointed it for the guidance of the children of Israel
N J Dawood (2014)   
We gave the Book to Moses (never doubt that you¹ will meet him) and made it a guide for the Israelites

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Before this, We did indeed give the Book to Moses. Do not doubt then that it has come. We made it a guide to the Children of Israel.
Irving & Mohamed Hegab   
We gave Moses the Book (the Bible), so do not be in any doubt about meeting it. We granted it to the Children of Israel for guidance.
Sayyid Qutb   
We certainly gave the Book to Moses, so be not in doubt about convergence with it. We made of it guidance for the Children of Israel,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We gave the knowledge (the Book) to Moses... So do not be in doubt (now) of having reached it (the knowledge)! We have made it a guide for the Children of Israel.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We gave the Book (Torah) to Moses, so be not in doubt of his receiving it and We appointed it guidance for the Children of Israel
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We entrusted M?ssa (Moses) with the Book AL-Tawrah (the Torah), therefore do not let the Israelites course of action toward you O Muhammad give you an occasion to uncertainty. M?ssa received AL-Tawrah, the Spirit of truth, which was meant to guide Bani-Israel (the Children of Israel) Into all truth
Mir Aneesuddin   
And We indeed gave the book to Musa, so do not be in doubt about his receiving it, and We made it a guide for the children of Israel.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel
OLD Literal Word for Word   
And certainly We gave Musa the Scripture, so (do) not be in doubt about receiving it. And We made it a guide for the Children of Israel